Orhan Dogru

Devlet yeminli mütercim ve tercüman

Orhan Dogru

Autoriseret translatør og tolk

Turkish

Hakkımda

Danimarka Devleti tarafından, Danca og Türkçe dillerinde yetkilendirilmiş “Yeminli Mütercim (Çevirmen) ve Tercüman” sıfatına sahibim. Aynı şekilde Türkiye Cumhuriyeti Kopenhag Konsolosluğu ve Büyükelçiliği tarafından da aynı yetkiyle yeminli tercüman ve çevirmen olarak tanınmaktayım.

Bundan dolayı yaptığım çeviriler hem Danimarka ve hem de Türkiye makamları tarafından noter tasdikli çeviri olarak kabul görmekte. 

Eğitim geçmişim:

Devlet Yetkili Yeminli Mütercim ve Tercüman, Danimarka Dışişleri Bakanlığı tasdikli ve onaylı, Şubat 2011

Danca ve Türkçe dillerinde  Devlet Yetkili Yeminli Mütercim ve Tercüman (Statsautoriseret Translatør og Tolk)  sıfatını kullanma yetkisi, Sanayi ve Ticaret İdaresi, Şubat 2011

Mütercim ve Tercümanlık Yüksek Lisans Diploması, København Yüksek Ticaret Okulu (CBS), Ocak 2011

Devlet sertifikalı Danca – Türkçe tercüman ve çevirmen, Kopenhag Yüksek Ticaret Okulu (CBS), Ocak 1999

İlköğretim Okulu Öğretmenliği, København Eğitim Fakültesi, maj 1995

Yabancı Dil Öğretmenliği, Kopenhag Yetişkin Eğitim Merkezi, 1990

Yetişkin Lise Diploması, Greve, 1989

Tamamlanmamış üniversite eğitimi, Tıbbi Biyolojik Bilimler, İzmir 9 Eylül Üniversitesi, 1987

Lise Diploması, Konya Gazi Lisesi, Türkiye, 1986.

Mesleki tecrübem:

Tolkeservice Danmark ApS bürosunun ve TSDK Forlag ApS yayınevinin sahibi ve halen yöneticisi

Tolkeservice Danmark ApS  tercüme ve çeviri bürosunun kuruculuğu, 1999

İlköğretim Okulu Öğretmenliği, Egelundskolen, Albertslund Belediyesi, 1993-2000

Yetişkinler Danca Dil Öğretmenliği, IA Roskilde Dil Eğitim Merkezi, 1990-1993

Danca – Türkçe tercüman ve çevirmen ve Danca – Kürtçe tercüman, 1990 yılından beri

Yardımcı Dil Elemanı, Greve Belediyesi, 1989-1990.

…………

Sözlü Tercüme

Danca ve Türkçe dillerinde yeminli tercüman ve çevirmen ve de Kürtçe tercüman olarak çok geniş bir kullanıcı ağına tercümanlık yapmış bulunmaktayım:

Emniyet Genel Müdürlüğü; Kopenhag Polis Müdürlüğü bünyesindeki Yabancılar Şubesi, Sandholm mülteciler polisi ve mahalli polis istasyonları

Yabancılar Dairesi; Ryesgade ve Sandholm

Dışişleri Bakanlığı og Adalet Bakanlığı

Mülteci Kurulu ve mahkemeler

Avukatlar og ticari işletmeler

Danimarka televizyon kanalları DR: TV Avisen, Horisont, TV2, TV Danmark, Politiken Gazetesi og Jyllands-Posten Gazetesi

Belediye ve Devlet bölge idarelerinin kurumları vb.

…………

Fiyatlandırma

Gerek sözlü tercümeler ve gerekse yazılı çeviriler, genellikle Adalet Bakanlığı’nın mütercimler ve tercümanlar için belirlemiş olduğu, yürlükteki tarifeler üzerinden fiyatlandılı. Yazılı çeviriler satır tarifesi ve metnin içeriğine göre hesaplanırken, sözlü tercümelerde ulaşım ve yürürlükteki tarife üzerinden kilometer masrafı da alınır.

+45 2840 8596 nolu telefondan beni arayabileceğiniz gibi orhan@orhan.dk  adresine dosyanızı göndererek bana ulaşabilirsiniz.

…………

Yazılı Çeviri

Danca ve Türkçe dillerinde Türkiye ve Danimarka makamları tarafından yetkilendirilmiş yeminli mütercim (çevirmen) olarak çok değişik alanlarda çeviri hizmeti sunmaktayım.

Tasdikli ve resmi noter onaylı çeviriler

Mahkeme davaları, mahkeme kararları, miras ve tapu davaları

Boşanma belgeleri, evlilik cüzdanları ve doğum belgeleri

Evlenme ehliyet belgesi, isim ve isim değişikliği belegesi, sürücü belgesi

Danimarka Dışişleri Bakanliğı’nda veya Türkiye Cumhuriyeti Kopenhag Büyükelçiliği’nde tasdiklenecek tüm şahsi belge ve evraklar

Diplom, sertifikat ve eğitim belgeleri 

Askeri evraklar

Tıbbi belgeler ve raporlar

Broşürler, katalogar og kullanım kılavuzları

Ses ve seslendirme dosyaları, metin, film og tv alt yazı çevirisi

Finans tabloları, sözleşmeler, şirket tüzükleri og iş belgeleri

Sanayi og Ticaret İdaresi şirket sicil kayıtları

Edebi kitap çevirisi:

 

Bütün yazılı çeviriler büyük bir özen ve gizlilik gösterilerek ve de profesyonel çeviri kalitesi güvencesiyle yapılır. Ayrıca Danimarka Yeminli Çevirmenler Birliği üyesi olarak mesleki sorumluluk sigortası kapsamındayım. Aynı zamanda Danimarka Yazarlar Birliği üyesiyim.

…………

Yazarlık

Kasım 2016

“Mem û Zin ve diğer Kürt destanları ve masalları”

Kitabın ilk bölümü “ Mem û Zin ve diğer Kürt destanları ve masalları” üç tane Kürt destanın derlemesinden oluşmakta; Ehmedê Xanî’nin poetik klasiği “Mem û Zin”, “Meme Alan” og “Siyabend û Xece” destanları. Ayrıca şimdiye kadar edebi olarak Kürtçe veya başka bir dilde yazıya dökülmemiş, çocukluğuma ait dört tane masaldan oluşmakta.

Kitabın ikinci alt başlığında “Sözlü anlatım geleneğininin kültürel tarihi perspektifi” incelenmekte ve kitaba konu olan anlatımların geçmişi detaylı bir şekilde işlenmekte. Bu bağlamda ayrıca çocukluğumun geçtiği Kuşca’da sözlü anlatım geleneğiyle nasıl büyüdüğüm de anlatılmakta.

Orhan Doğru’nun imza günü büyük ilgi gördü

Eğitimci ve çevirmen Orhan Doğru ilk kitabını yayınlıyor

Orhan Doğru’nun kitabının resepsiyonu

Nisan 2017

50 yıl önce babalarımız ellerinde bavullarıyla; dilini, dinini, kültürünü ve hatta daha önce adını bile duymadıkları İskandinavya’nin soğuk ülkesi Danimarka’ya misafir işçi olarak gelmişlerdi. Bavullarında en zaruri ihtiyaçları dışında, yanlarında onlara Danimarka’da yeni bir yaşamın filizlenmiş tohumunu oluşturacak; müziklerini, türkülerini, masallarını, hikayelerini og hayallerini de getirmişlerdi. Onlar köklerinden kopsalarda, geride bıraktıkları yurtlarına olan sevgilerini, demokrasiye duydukları aşklarını, özlemlerini ve hasretlerini anlatacak tohumun filizlerini ekmişlerdi. Aynı zamanda yeni vatanları Danimarka’ya aşk beslediler. Kuzeyin soğuk ülkesi zamanla onları ısıtan sıcak bir yuva oldu, yeni bir yurt oldu.İşte bu öykü ve hikayeleri şiirleştiren Mahmut Erdem’in Türkçe yayınlanmış Mor Kayalar şiir kitabını, Danca’ya “Rejse mod Håbet” (Umuda Yolculuk) adı ile çevirdim.

Nisan 2018

Mitoloji alanında yaptığım araştırma ve incelemelerim, ruhsal ve bedensel olarak iç dünyamı ve kültür benliğimi oluşturan Kürtçe, Türkçe og Danca dil dünyama ait küapleri kite.

Kolay anlaşılır bir dilde, üç halkın yaratılış destanının mitolojik anlatıldığı üç halk destanını içermekte. Bu bağlamda Demirci Kawa Efsanesi, Kurt ve Ergenekon Destanı ve Danimarka’ya ismini veren mitolojik kral Dan’a ait efsaneyi derlediğim kitabımın kapağı ve içeriği, Türkiye’de yaşamakta Sevinçi apt. Danca çıkan kitabın ismi ”Tre sagn om tre folks oprindelse.

Newroz’un efsaneleşmiş mitolojik hikayesi ve klasikleşmiş eski yapıtlarda nasıl tema olarak işlendiğine dair kültürel bir inceleme ve araştırma olup, iki bölümden oluşmakta.

Birinci bölümde Newroz’un mitolojik efsanesi anlatılmakta. Bu bağlamda Demirci Kawa efsanesinin, zalim kral Dehak öncesine dair mitolojik hikayesini de mevcut tarihsel gerçekler ışığında derlediğim bir inceleme ve derleme çalışması.

Kitabın ikinci bölümünde, Newroz mitinin Avesta’da ve klasikleşmiş eski yapıtlarda (Şahname, Şerefname ve Mem û Zin’de) nasıl tema olarak işlendiği incelenmekte.

Kitabın kapak illüstrasyonu, Almanya’da yaşamakta olan ressam Nuh Ateş tarafından çizildi. Danca çıkan kitabın ismi ”Newroz som myte og litteratur.

Danimarka Türkçe Haber Gazetesi’nin Üç Halk Efsanesi kitaplarıma dair linki: 

Ekim 2018

6 yüzyıldan fazla sikker birçok Kitada birden Hukum sürmüş ve kendisini hem Doğu Roma İmparatorluğu’nun mirasçısı ve hem de müslümanların temsilcisi görmüş Osmanlı İmparatoruluğu, yalnızca kendi dönemini etkilememiş, yıkılışından sonraki yüzyılı da şekillendirmiştir. Osmanlı İmparatorluğu’nun bıraktığı tarihi miras, Türkiye’nin ve Orta Doğu’nun bugünkü tarihini ve geleceğini şekillendirmeye devam etmekte.

Danimarka Türkçe Kuzey Gazetesi’nin kitap hakkındaki linki : Malazgirt’ten Cumhuriyet’e kadar danca Türkiye tarihi kitabı yayınlandı.

Haziran 2019

Ahmet Altan’ın hapiste yazdığı 19 denemeden oluşan ”Dünyayı Bir Daha Görmeyeceğim” kitabını “ Jeg kommer aldrig til at se verden igen ” adıyla Türkçe’den Danca’ya Underskoven Yayınevi için çevirmiştim. Ahmet Altan’ın çevirdiğim bu 19 denemesine, Danimarka PEN (Dansk PEN) Genel Sekreteri Mille Rode kitabın editörü olarak, kitaba ayrıca önsöz ve arka sayfa metni yazmıştı. Kitap Haziran 2019’da Underskoven Yayınevi tarafından yayınlandı.

Kasım 2019

Sabahattin Ali’nin klasikleşmiş eseri ”Kürk Mantolu Madonna” romanını Türkçe’den Danca’ya ”Madonna i pelskåbe” adıyla çevirdim. Danimarka Kültür Bakanlığı’nın da desteklediği çeviri çalışmalarımla, Ahmet Altan’dan sonra Sabahattin Ali de ilk kez Danca’ya çevrilmiş oluyor.

“Kürk Mantolu Madonna” sagdece tutkulu bir aşk hikayesi değil. Sabahattin Ali’nin bu hikayesi 12-15 yıllık bir zaman diliminde hem Almanya’da hem de Türkiye’de geçmekte. Anlatının Birinci bölümünde 1930’lu yılların Türkiye’sinin toplumsal olarak aksayan yönleri ele alınırken, Romanin ikinci bölümünde flashback (Geri dönüş) yapılarak, 1. Yaşnını sınıl ı sınıl ınılını İnılını İnılını İnılı Alman Maria arasında yaşanan tutkulu bir aşk hikayesiyle çiziliyor.

Danimarka Haber.dk:  Sabahattin Ali’nin unutulmaz eseri “Kürk Mantolu Madonna” Danimarka dilinde

Nisan 2021

Sabahattin Ali’nin “Kürk Mantolu Madonna’nın” Danimarkalı okuyuculardan ve kitap eleştirmenlerinden gørdüğü büyük ilgi üzerine, Sabahattin Ali’nin, “İçimizdeki Şeytan” romanyanı da Danca’d. Sabahattin Ali, farklı dünyaların insanları olan Macide ve Ömer aşkı üzerinden, toplumsal gündemin kişilikler üzerindeki baskısını etkileyici bir biçimde canlı karakterlerle anlatıyor.

Kasım 2021

“En nydanskers kontrabog: ordene flyver skriften forbliver” (Göçmen Danimarkalının Bakkal Defteri: söz uçar yazı kalır).

“Göçmen Danimarkalının Bakkal Defteri – söz uçar yazı kalır” adıyla daha Danca yazdığım ve Türkçesinin de en yakın zamanda yayınlanacağı ilk romanım.

Göçmen kuşu yüzünü hep ana yuvasına çevirirmiş. Ana yuvası, beşiğin sallandığı yuva zaman ve mekan içinde, nerede bulunursak bulunalım, ne ile uğraşırsak uğraşalım, bir şekilde bizi hep kendine çeker ve yanına çağırım. Bu yüzden de uyurken görülen düşte, yakılan ağıtta, doğaçlama yapılan serzenişte, söylenen türküde, anlatılan hikayede, çizilen resimde ve dizelere dökülen şiirde ve de Bir Romanda DILE gelen ve can Bulan sözcük ve satırlarda, ana yuvasına Dair Derin izlere, Özlem ve hasrete rastlanılır. Terk edilen ana yuvası ile kurulan duygusal bağ, geçen zaman içinde incelse de, hiçbir zaman kopmayan bir bağ olmuştur.

Göçmen kuşu doğup büyüdüğü ana yuvasından zaman içinde kanatlandı ve uçtu. Artık binlerce kilometer uzaklıktaki ”yeni” ana yuvasında yaşıyor. Göçmen kuşun ana yuvasından, yeni yuvasına yaptığı yolculuğu, “söz uçar yazı kalır” misalinde olduğu gibi artık kitabın kendisi okuyucusuna anlatacak.

…………

Aralık 2021

Orhan Veli’nin 5 şiir kitabındaki tüm şiirleri ve edebiyat dergilerinde çıkan seçme şiirlerini  “Orhan Velis samlede digte” (Orhan Veli’nin Bütün Şiirleri) olarak Danca’ya çevirdim.

Danimarka Haber.dk Gazetesi’nin linki

Milliyet Gazetesi’nin linki

…………

Yazdığım veya çevirdiğim bütün kitapları,  erolen.dk adresseinden e-kitap olarak ve bazılarını da sesli kitap olarak ücretsiz okuyabilirsiniz. Kitapları Danimarka Halk Kütüphanelerinden veya Okul Kütüphanelerinden de ödünç olarak alabilirsiniz.  Di lerseniz  TSDK Forlag  Yayınevi’nin  www.tsdkforlag.dk    adresseinden veya diğer internet kitap satış noktalarından da sipariş edebilirsiniz. Kitaplar posta ücreti ödenmeden, TSDK Forlag, Glostrup Torv 4, st. th, 2600 Glostrup adressinden de temin edilebilinir.

…………

İletişim

Orhan Doğru

Devlet yetkili yeminli tercüman og mütercim

İşyeri:  Tolkeservice Danmark ApSTSDK Forlag ApS , Glostrup Torv 4, st. th, 2600 Glostrup
Cep tlf.:  (0045) 2840 8596
E-post:  orhan@orhan.dk

© 1999-2022 Orhan Doğru. Tüm hakları saklıdır.